乘著英美文學之風,唱詠翻譯文學的歌聲——淺談小說家、評論家:丸谷才一

屢次與諾貝爾文學獎擦身而過的村上春樹,在 29 歲那年一邊看著養樂多隊與廣島隊的棒球比賽,一邊喝著啤酒,當時養樂多隊的第一棒選手:大衛·希爾頓(Dave Hiltion)在第一球時打出了左外野的二壘安打,突然興起了自己可以寫小說的念頭,於是在比賽結束後,立刻到文具店買了鋼筆和紙。

關於村上開始寫作的緣起,是大家所熟知的。與太太一起經營爵士咖啡店「Peter Cat 」的期間,每天打烊後的兩三小時在廚房內寫作,終於完成了第一部作品《聽風的歌》,獲得群像新人文學獎的肯定,才得以擁有繼續寫作的勇氣與動力。

除了因為有限的寫作時間,而使得文句段落較短,然而在成為小說家的路上,其背後有個重要的推手——身兼小說家、評論家,過去也得過無數重要文學獎項,與井上光晴、開高健並稱「文壇三傑」的丸谷才一,對於日本文壇來說,特別是在英、美翻譯文學,更是重要且不可或缺的存在。

經歷二戰前後的動盪不安,深受英美文學的啟蒙孕育

出生於大正時期的丸谷才一,父親是獨立開業的醫生,中學以前,在山形縣鶴岡市就讀。在學期間正好經歷到第二次世界大戰,於是被要求參與學生勞動動員,替軍隊搬運補給跟物資,因此十分討厭軍隊的一切。然而,成績優異的他,不管校長的推薦遊說,拒絕接受徵招加入陸軍士官學校或海軍軍校,反倒通勤東京與山形老家,讀了一年的預備學校。

一年左右(1943-1944 年)的預備學校,丸谷才一結識了後來成為小說家的安岡章太郎。1944 年進入到舊新瀉高等學校的文科乙組就讀,與百目鬼恭三郎,與大一屆的綱淵謙錠(身兼作家與編輯)。經歷過戰爭期間的學生動員,二戰後重新返回學校就讀,1947 年時考上東大文學系的英文組,在當時,研究和翻譯英美文學的專家學者中野好夫、平井正穗底下,接觸到英美文學。

對丸谷才一影響最大的,莫過於是詹姆斯·喬伊斯,那位完成世紀巨作《尤利西斯》的愛爾蘭作家。畢業時的論文更是以他作為研究主題。1964 年時,丸谷才一與高松雄一、永川玲二一起將《尤利西斯》翻譯成日文,光是閱讀原文就已相當難以理解,更不用說要翻譯成第二國的語言時,該如何適切地表達喬伊斯在小說中,嘗試並挑戰以各種文體與自創字彙,時而意識流,時而將自己投入到幾個角色當中的內心獨白。

以評論隨筆推動文學的巨輪,及其翻譯著作影響不少近代作家

丸谷才一在就讀研究所的期間,同時擔任私立桐朋學園內的英語老師,知名的指揮家小澤征爾都曾是他的學生。後來,1950 年代除了跟幾個志同道合的,像是篠田一士、菅野昭正、川村二郎等,各自專長於不同外國語文的文學評論家,共同創辦了季刊雜誌《秩序》,開始在雜誌上刊載自己的作品,之後順利進入到國學院大學擔任專任教師,在那裡結識了同校的教授,身兼作家與評論家的中野孝次。1954 年榮升國學院大學的副教授,並在同一年與過去東大英文科的同學,演劇評論家根村絢子結婚。

除了陸續將詹姆斯·喬伊斯的作品翻譯成日文之外,也成為日本研究喬伊斯的第一人;他一邊寫作和撰寫文學評論,同時還擔任許多重要日本文學獎的評審,不只關注於英國文學的評論以外,純文學或是推理小說也都在他的守備範圍內。當書評也成為文學領域中的一類,其重要性便不僅止於分析作品在閱讀時的樂趣,而是要能更具批判性的思考,評論的觀點與論述也必須一倂考量。

其後,文谷才一受到當時主要是刊載小說及書評文章的月刊:《中央公論》的總編邀請,在《中央公論》上連載,分析文章寫作之要領要訣的內容,最後於 1977 年集結成冊並出版。這也是繼谷崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫之後,以同樣是探討如何寫作、閱讀等觀點,第四本的《文章讀本》。

四年前( 2015 年),也是二戰終結後的七十週年,聯經出版社出版了由政大台文所吳佩珍教授所翻譯,丸谷才一的小說——《假聲低唱君之代》(裏声で歌へ君が代),就小說的閱讀來說,似乎缺乏了點樂趣,但結構上的情節安排與文字對話等再去觀察,也明顯脫離了日本純文學的寫作風格,內容屬於政治類的小說,實際上談論的是國家的意識形態,這也是他自己曾強調的,討厭蝴蝶的人,或許就不能製作蝴蝶的圖鑑;而身為一個小說家,即使自身不屬於政治圈的人,卻也要能寫得出政治類型的小說。

直到 2012 年過世之前,丸谷才一一直以來都相當推崇村上春樹的小說作品,從《聽風的歌》到《1973 年的彈珠玩具》、《尋羊冒險記》,以及《世界末日與冷酷異境》,都給予相當高的評論與肯定,甚至也準備了若村上春樹得到諾貝爾文學獎時的祝賀感言,令人惋惜的是,丸谷才一尚未實現這個願望之前就已辭世,後來透過家人這封祝賀的文字也送到了村上春樹的手邊。

林廷璋
本文作者 · AUTHOR
林廷璋 Lin Ting-Chang
作家 · 櫞椛文庫 館長

熱愛各種形式的閱讀,相信文字的力量,同時也懷疑所有的真理與真實。著有《東洋惡女十二名錄:殺人者的鮮紅掌心》;合著《島嶼拾光.文物藏影:臺灣文學的轉譯故事》。

分享此內容: