點燃譯者內在深處的靈魂,推開日本經典的文學之門
——作家邱振瑞
語言雖是能被習得的技術,但翻譯(包含口、筆譯)卻又是另一門不同層次的學問涵養。不只字面之意,更要參透作者的思想與內在,若非有豐富的閱讀與一定程度的文字掌握力,僅能粗略知曉其一二。
從真正的經典出發,不只是觸碰更要深入透析、挖掘文學的奧義。每個立志成為譯者之人,都該建立並培養出自己的翻譯文風,當然市場上本就更該不只存有一種譯本,讓真正的文人師傅領你進門,在文學和語言的大海當中乘風再破浪,期盼更多有志之人,加入日文譯者的行列。
期盼許久,終於邀請到身兼知名作家、文學翻譯家的邱振瑞老師來館開課。與過往不同,這次開設的筆譯課程(第 1 期),旨在招募「矢志成為專業日文譯者」之人。
講師介紹
邱振瑞(粉絲專頁:https://www.facebook.com/ziyuzin2016)
知名作家、翻譯家,著有小說:《菩薩有難》、《來信》;日本文化評論集《日晷之南:日本文化思想掠影》、《日影之舞:日本現代文學散論》;出版四本詩集;譯作:三島由紀夫《我青春漫遊的時代》、《太陽與鐵》、松本清張《砂之器》、《半生記》、《戰爭時期日本精神史》、《親美與反美》、《編輯這種病》等 60 餘冊。
課程及報名相關
- 授課內容:夏目漱石、芥川龍之介、三島由紀夫、松本清張、山崎豐子、堀辰雄等
- 上課日期:04/10;04/17、04/24、05/01 (六)14:00 至 17:00
- 上課地點:櫞椛文庫(台北市中山區中山北路一段 56 巷 2–1 號 2 樓)
- 費用:NT$12,000 / 人(含教材費和習作修改)
- 上課人數:力求上課品質,僅收五人
- 報名截止:3月15日(額滿為止)
- 報名表單:https://www.surveycake.com/s/Ap3BR